海外事情

ハーフの女の子の名前・・・ミドルネームはつける?

こんにちは。眠らぬ母さんです。

 

夫が外国人なので、娘はいわゆるハーフ(※)です。

 

※Mix roots(ミックス・ルーツ)とかdouble(ダブル)とか色々な呼び方があります。ハーフとクオーターの夫婦の子供、とか両親がクオーターの子、など色々な人がいるので、ミックスルーツという呼び方が定着するといいなあと個人的には思っています。

 

悩んだのが、名付け。

 

ちょっと先にハーフの子の名付けを経験した者として、我が家のケース&子供の名付けに関して「ちょっと後悔していること」をお伝えします!

 

ハーフの子の名前に関して、最初に決めるべきこと

どこの国が基準?

 

英語圏なのか、世界標準か、夫の国か、日本か。

 

日本では一般的な名前の〇〇子ですが、名前の最後がオで終わると、欧米系の国では男性かな?と思われる可能性が高いです。

 

私は外資系の会社で働いていて、仕事仲間とのコミュニケーションで名前だけ先に知っているけど(性別含め)どんな人か分からない、ということが良くあります。どこの国かにもよりますが、名前がアで終わっていたら女性で、オで終わっていたら男性かな、と想像してMr.かMs.をつけます。

 

表記は漢字?ひらがな?カタカナ?

 

同じ名前でもどう表記するかによって、名前を見たときの印象が全く異なります!

 

眠らぬ母さん
一般的にはカタカナが入ると一気にハーフの子っぽくなる気が。

 

ミドルネームはつける?

そのまんま。日本では「名前」の欄しかないので、ファーストネームとミドルネームをつけた場合でも一つの名前として表記されます。

 

眠らぬむすめ
たとえば「山田」+「花子マリア」とか。

 

うちの夫はスペイン語圏で、ミドルネームがあるのが一般的。なので、ファーストネーム&ミドルネームの両方を考える必要がありました。

 

国それぞれの条件・つけてはいけない名前

瞳(ひとみ)ちゃんはクラシックですごく可愛い名前ですが、発音次第では英語圏で hit me(私をたたいて)みたいに聞こえることもあるとか・・・。

 

スペイン語圏では「リサ」をRisaと書くのは微妙。笑い、という意味があります。

 

よく寝る夫
Lizaだったらいいけど、LisaかLizaか、など表記の問題があります。

 

スペイン語圏でNGなのはマリコとかマリカという名前。

 

Marica(マリカ)はスラングでおかま野郎、みたいな意味があるので、マリコはその男性形ということで不思議過ぎる名前になります。

 

よく寝る夫
マリやマリエはOK。マリカという日本の女の子に会ったことあるけど、スペイン語圏では「マリです」と名乗った方がよさそう・・・。

 

実践編:①海外で通用する名前にする

 

 

将来どこで暮らすか分からないし、ある程度どの国でも通じそうな名前にするのがいいかな~と思っていました。

 

眠らぬ母さん
私のカオリという名前は英語圏の人にはすごく発音しにくいらしい>< 自己紹介のときにいつも困る・・・。

 

また、基本的には2文字の名前は憶えやすいので、発音が簡単な2文字の名前にしたい、というこだわりがありました。

 

例:「マヤ」「アンナ(アナ)」「リサ」「ジュン」「メイ」「エマ」

 

サラは響きがきれいで有力候補だったのですが、インターナショナルな名前として知名度が上がってきたのか、結果的に同じ学年の子では日本人でもサラちゃんが多かったのでかぶるところでした。

 

実践編:②夫の国で通用する名前にする

 

国際結婚では苗字を変える必要がないので、私は日本人の苗字のままです。

 

日本の名前を付けると、「山田花子」みたいな完全に日本人の名前になって夫の国のアイデンティティがゼロなので、スペイン語圏の名前をつけよう、という案もありました。

 

例:クリスティーナ・ビルヒニア・イルマ・マリア・フリアナ・アンヘラなどなど

 

でも、問題は発音。

 

Virginia(バージニア)とかJuliana(ジュリアナ)とかAngela(アンジェラ)、といった英語圏でも使われる名前も、スペイン語ではそれぞれ(ビルヒニア)と(フリアナ)と(アンヘラ)というように、スペルは一緒なのに発音が違うんですよね・・・

 

インターナショナルスクールに行く可能性もゼロではなく、そうすると同じ表記なのに家ではスペイン語読み(ビルヒニア)なのに学校では英語読み(バージニア)になったり??するのか???

 

よく寝る夫
日本語での表記をどちら式にするか、という問題もあるし、ビルヒニアとかフリアナは日本では覚えてもらえなさそう。

 

実践編:③日本で通用する名前にする

 

今のところ日本に住み続ける予定だし、夫がアジア系の中南米人ということもあって、娘の見た目はほぼ日本人もしくはアジア人。

 

名前まで100%日本のものにすると、夫の国や家族とのつながりがゼロになってしまいそうで、日本名だけ、という選択にはなりませんでした。

 

実践編:④夫の国の名前+日本の名前(ファーストネーム・ミドルネーム)

 

我が家は結局これに落ち着きました。

 

まず、夫の国ではファーストネーム+ミドルネームの2つを持つ人が人口の99%くらい、ということで、名前が2つないと「なんでないの?」ということになりそうだったから。

 

よく寝る夫
どちらの国で暮らすことになっても、通じやすい方の名前だけ使って暮らしていくことも出来るかな。

 

例えば本名は「花子マリア」で、日本では「花子」だけ、夫の国では「マリア」だけ使う、といった感じ。

 

眠らぬ母さん
ただ、スペイン語の方の名前は、英語でも発音が大きく変わらないものにしました。

 

例:アリシア光、クリスティーナ七海、マリア聡子、といった感じの名前

 

ちょこっと後悔していること

 

名付けで後悔していることを公開する親もあまりいないでしょうね(笑)

 

きれいな名前ですね、と褒めてもらうことが多いのですがちょっと困ったことが2点あります。

 

夫の国で「由来は?」と聞かれた。

 

夫の国は、家族の名前を受け継ぐことが多い国。(例:お父さんも息子もマリオ、など)

 

私はどうしても名前に意味を持たせたかったので、スペイン語で美しい意味を持つ名前にしましたが、家族は「ん?誰の名前から取ったんだろ?」みたいなリアクションでした。

 

なので、夫の国で名前をどうつけるのか、習慣をチェックするのはもちろん、決定する前にちょこっと打診しておいてもいいかもしれません。

 

眠らぬむすめ
現地で発音しにくい、とかアドバイスがあるかも。

 

因みに、夫の国では名前は生まれる前に確定しておくのが普通なので、生まれてから名前が決まるまで、親戚にものすごく急かされました(汗)

 

眠らぬ母さん
一生使う名前なんだからゆっくり吟味させてよ~と思いましたが、文化の違いですね~。

 

ファーストネーム or ミドルネームのどちらで呼ぶのか、迷うことも

 

家ではスペイン語のファーストネームで呼んでいるのですが、子育て支援センターとか病院とかでは日本の名前のミドルネームで呼ばれることが多いです。

 

私はそれでいいと思っているのですが、そういう方たちの前でファーストネームで呼ぶと訂正してるみたいで、なんとなく気まずい・・・。

 

フルネームを言うと「なんて呼んだらいいですか?」とちょっと困った顔をされることもあります。

 

それと、ものすごくメジャーなファーストネーム(例えばマリア、とか)ではないので、覚えてもらうのに少し説明が必要です。

 

なので、例えば「アリシア光」で「アリちゃんって呼んで下さい」みたいに、ニックネームをつけやすいものが良かったかな~と思うこともあります。アリシアクリニックっていう脱毛サロンがあったりするので覚えてもらいやすかったかも(笑)

 

眠らぬ母さん
赤ちゃんへの最初のギフトである名前・・・素敵な名前が決まりますように!

 

当ブログには「ハーフの子育て&海外」というカテゴリがありますのでご覧下さいね^^

5年目の国際結婚

続きを見る

人種の違いといじめ。1歳児ハーフの母が迷うこと。

続きを見る

ハーフの子といじめと小学校選び

続きを見る

-海外事情
-

© 2020 眠らぬ母さん Powered by AFFINGER5